BiLinGual B(L)oGi


Grrr
ianuarie 4, 2008, 12:35 pm
Filed under: Cogiting, Mindennapi chestioare | Tag-uri: , , ,

Egyre érzékenyebb vagyok a filmekben használt nyelv(ek)re. Vagy csak idegbetegen reagálok arra, hogy egy a XIX. század végén Bécsben játszódó nagyjátékfilm angolul szólal meg. Pontosítok. Nem az zavar, hogy angolul beszélnek a szereplők. A művieskedés zavar. Az, hogy németül kéne beszéljenek a szereplők és mivel vagy a rendező nem ismeri a nyelvet, vagy a szereplők nem voltak képesek megtanulni, vagy az utószinkronra nem volt pénz, vagy meg akarják spórolni az angol nyelvet beszélő nézőknek azt, hogy azok feliratot kelljen olvassanak - mindenki angolul beszél. De ez sem igaz ebben a formában, minden szereplő (jó eséllyel angol anyanyelvű szereplő) elkezdi úgy beszélni az angolt, mintha ő született osztrák lenne (film függvényében változik), de a film kedvéért megtanulta volna az irodalmi angol nyelvet - az akcentust leszámítva (végső soron az osztrákok elég fura akcentussal beszélik a németet…). Persze néha becsúszik egy-egy német nyelvű kifejezés, úgy mint Fräulein, auf Wiedersehn vagy az Übermensch - rendszerint azonban ezt az 5 szót sem tudják kiejteni.

Ok. Agyamra ment a hűlés és az antibiotikum. Hol tompa az agyam, hol ingerlékeny vagyok. Ezt akkor is így gondolom.

*

Mă surprind fiind tot mai sensibilă la limba/limbile folosite în filme. Ori pur şi simplu reacţionez cam nervos la faptul că personajele, care apar într-un film cu acţiunea în Viena sfârşitului secolului XIX vorbesc limba engleză. Mai bine zis mă enervează artificialitatea limbajului şi a felului de a vorbi. Ok. Personajele nu vorbesc germana fiindcă regizorul nu cunoaşte limba, sau actorii nu cunosc limba, sau n-au bani pentru postsincron sau nu vreau ca săracul public vorbitor de engleză să se obosească citind titrarea. Deci toată lumea din film vorbeşte engleza. Ba nu vorbesc nici engleză, fiindcă toată lumea se preface că e austriac cult (se înlocuieşte în cazul altor filme: francez, german, rus, etc.), care a învăţat limba literară engleză, numai n-a reuşit să scape de accent (bine, nici austriecii nu vorbesc germana prea frumos). Dar atunci de ce se mai sinchisesc să folosească şi vreo cinci termeni germani de genul Fräulein, auf Wiedersehn sau Übermensch, dacă nu-s în stare să pronunţe nici aceste câteva cuvinte?

Ok. M-au prostit răceala şi medicamentele. Când sunt tâmp(ă)*, când irescitabilă. Totuşi, nu-mi schimb opinia.

*stiu k nu se poate.